|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 a2 h4 I; ?) D. _# K 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ O3 R4 [) N. f# J* D& G 6 P5 D& H, e2 o, B
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 M ?( v: B/ `' Q p
( r5 w& i" V3 K, O" _# m' c% V
遗憾,我给不了任何回答。
" q# g% a# S0 T$ Z/ ?, l/ T
7 L K! F( c) m- u3 ~更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" ]; {0 ?, A) L3 s5 C, ~& U
, S* w9 g# N; n9 i4 h' ]$ [
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) a, n! \0 k" i8 V% L2 W 2 V+ H7 d2 }/ X; p4 ^6 l* n0 C1 ^
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 {8 G9 i6 x$ E7 y* ]/ i; [6 U8 w + b1 | e( f; o$ W
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 K i8 ~. R' W# ?& ?
/ @( | J! \, H7 k) h9 j马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 r/ D, M# E- W* f+ F
5 m: A& c- `6 P
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 b4 }8 s( P0 U
; C3 C- z4 \; o) J" }
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: V5 j. H# j, s2 B ' _* H" l0 F) `
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ r5 d" d# `1 l2 S# a/ `5 D
1 W' ~! O6 U; l7 C3 h中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; B1 N( \3 x1 k4 o* m! t
E1 b+ n. i/ g& u% H0 z& ^# [
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 r( z4 D% q. e! l 0 s" }& J$ y' B9 F1 Z/ y$ m
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; @# g8 }% A4 }
" p! c9 H1 x4 X! M9 i
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 m7 t R/ Z/ [! j# L; ?8 t' h" K
! S( ~/ G+ P# [- Z, f7 d容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
; g9 q8 b; s. w* p9 Y q1 t. h " a( D: o* ~- ]7 X5 Z$ W! j) m7 A2 c) E
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- q: b' i8 T/ M; D- O5 K* v
( X J" P2 @7 P5 U$ [7 \9 N' i* `渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' }9 W a5 {3 Z) n3 \# b9 _
' h1 L# ~& F1 ?- t* {) c不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。7 x4 v# T. ~1 N. N) `3 s, U& u
|
|