|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" a( t1 [. m4 j; p% z! B% \ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ a& ?3 `- b6 ]" e1 ]7 v5 X
/ }) V1 I6 r' Z4 h2 i7 [4 D
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: [4 Q6 F& S5 O I 1 g% J7 c- E! d& y4 @. u
遗憾,我给不了任何回答。- i8 b+ c$ k* v. n. ?& k4 r( p3 l
, J4 Z+ V) z( ^& r
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% [( b: l& l) T' }+ ]9 `: t
7 y) x! M& P7 t* W抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- f0 J! C" |& ?" {2 O; r 8 A/ G ]$ Z# J7 g K2 u8 h
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. ]) p, M% R0 A4 _ * ]9 ^8 i Q9 g
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- e4 e' H6 A/ S0 N3 a! w $ Z5 h0 U. f+ L/ D
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 `$ F4 T5 E1 N( {2 a2 M
9 q- N8 Q$ [' o/ V% t/ `6 ], ]. Q如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ K. V! q! G! M* C
* S8 ^5 ?; ~! e- F: e" X, _+ @# ?民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% y/ @% b! |( G. b' q; [ & V( l' @8 E3 w
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( I! h7 f* r# ~' i2 _, ` ) n! G( L/ E" D5 {& ^5 A" h( f
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. {2 h0 y9 w6 L
& T u7 G. E8 Z% y4 q9 E# I骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 E) E# q. r T% V9 D& z
; w+ F4 t# [$ H5 k; y/ V
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- p5 T; g# P, S% F" g/ q
: m; v% f' y" h* E: n% [( k警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 V6 _$ Y: C" z" v/ u) [& {! j
# n3 S" F( |( ^6 \. A& G8 v# E
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, o4 F; A* {) W
7 ^. Y( s9 w/ X( C; c要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 L+ L$ U6 r+ `
$ `5 ~0 t% x" ?2 M0 B$ F! w
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 Q9 u( Y! ^; T3 H8 c
- A. i! z) | ?( j( W: \不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! l3 X- E% g5 w1 g9 C; x
|
|