|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ j/ C9 \9 C* Q9 T' D
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# N/ g' ]' M7 r: Z; L7 U
# P$ u# _6 B9 Z% [0 o
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 H) U4 H4 ^9 g$ H7 w- o h
! u% g) S" ?, ]! z- B0 R
遗憾,我给不了任何回答。
9 Z1 ]9 r* B# A( X 4 a! u1 g! L% I
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
0 i' A, r% M9 @% Z* `- D4 A z9 M/ N) { * i$ i+ Z. l( o* {8 @- C" N
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ a& B1 \5 {5 U ' U3 U* b0 v! @0 W* b
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
U6 E# z( g, l+ r7 `
: A3 r+ t/ R3 w! B7 T! k后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, t$ e! m' N+ d9 z" y- U
7 \; a$ P" a/ g# s* _ \) S马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 {( j7 D3 }4 @/ Q7 O9 j# O& `" @4 A) r
" ^* I3 C3 s. d' i
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" V' u& n4 E1 H- _ & u. v2 K' R, p$ H* P9 X
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& Q& F! B8 K+ r. {
' H5 r+ W" K* u& M( n. L' \华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 r5 H8 F; b9 b3 e! F
/ G; W% Z- s/ d8 |$ j3 C! N中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. i1 a% t9 u+ h, D9 s : t* F2 a* q1 ]) j4 e
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% U: I6 k# w- x, J& K* M 5 C/ c* N, ^- e4 |3 Q! |
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ q2 c7 d% P9 F! y7 ^ 5 W( m' `: x' b' L5 C) {
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! Y( {: l# ^2 Q' q7 @
r& F0 U% |4 l) H/ H( X" w$ ^
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
x4 M! y1 @8 W4 L. K w ^
' _# j! s3 U3 ?1 K要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 A7 C+ V6 p; i9 l4 R5 Y6 e) u
1 G9 u4 Q, x2 [2 ?渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 H# F- J E) s* ` , W, e. A( _$ _& t% W
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" D) K/ t. Y' _ |
|