|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ h2 X! M, P6 a* a5 I 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 N4 v" [1 Z- Y! D
* ?" \ q8 d5 t) _
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! V. Q$ q9 O0 D; |' a- v( c* o
& t! G! ^7 u: N |; h# }, h" P遗憾,我给不了任何回答。& { b5 E8 H# s( i% q
1 @2 n; }. N, v' f: I$ k
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# t7 A3 t' k& O( K
% J. J" O t+ L2 b3 a5 D, r# O' ^
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- u6 S) ^' s+ f6 n - z/ i' w8 N8 o0 b
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" C. Y n: O Q. n6 Q" d; t' a2 `
; {8 R! |; d( z5 U/ d3 j( Q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. }7 e o) D% Z( P9 p3 X 5 a% k2 h: z7 u
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& q. P3 x6 ~. O& ~+ X& v8 l ) h) n- J# h: w8 u+ t4 W
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' Q$ L! m* J2 v4 z( J" R
, d- i2 V9 o: |( K: W# Y D8 A# m
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 D% ]5 q' ^, d5 U1 k# y2 l
; m) l9 B- x Q6 X. K6 N5 S, S华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 n _1 e$ M/ v9 ?* o' ?
# E* B3 u1 i! o. I1 V6 A
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 \$ f, Z! e& J* j1 }1 l
$ w/ r, S5 i$ }骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 m% S2 U% U' d. C) v ; x1 A2 c# L1 u g j0 m$ w
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! R' E, e( H7 F% S: H* B$ X 8 \* s( {( U3 @" o6 o# l) @
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 {) l) Z2 P$ X( o0 ^4 Q
}! P9 b5 p2 [5 {7 C
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 n8 `# ]+ J% U2 g! m
1 {; y, \! @6 s4 X要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ n! |0 j2 k; `3 m- i
; l) x+ p4 A( l) x' J渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 t! f# o5 F7 A9 O
# P8 j1 s( u. J5 C7 y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 K6 J2 [4 ?/ s' D9 s3 R8 j
|
|