|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 o2 N$ N+ a) P' d, B
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. K) {; x0 M# h( F9 H$ c
8 q3 I9 N' Y! r! @# j- v7 ~5 f7 x# x
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 @9 \5 c6 g! Q+ l2 O& Y$ o/ K5 L
/ |2 b8 [6 w2 [5 Q' `
遗憾,我给不了任何回答。
/ v g5 j2 o* [6 k7 s$ e5 \3 M1 [+ J0 Y4 r 6 B% y( c9 ~3 O) O
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& {# S' C$ b8 w
/ m2 V7 a' z. t6 c' B抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# A' O% T5 y* O- S$ m7 z8 f
. j6 h$ Z% D9 N, O/ m
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 J% P' t+ \2 ]* H. G0 c/ n3 g7 F( f+ k
- X% Y- O @0 r% @6 \0 D
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ Y* T2 O, s+ P
* y+ |. I2 J8 S! F3 g
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 J" u8 Z/ o$ G3 U
- L9 _5 T, D9 T6 S. [如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
T' }) M, h" m
9 L0 f* J& X& Q8 \" f1 O民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, x' M& X) [. l' z, V/ ]- j ; j; r: J% f/ d3 i! C6 ^# C: w% p
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 ]: [! v6 T4 P" K ? p2 n+ V1 u4 @2 P
- ]9 C6 V6 t" l' z' V. a( [中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) s) {: X( y5 `. Y
9 h# n4 S0 z. B& Y# N骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 v& u/ b; a/ F+ i# p" y
! s5 S; m. Y8 L; B* D b8 Z" J# t" e还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ d6 ^* b) n6 O n
3 p+ @ i: \6 Y Z/ L. t
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# W1 y+ M9 q/ a+ b
) C8 v. w6 e4 j& m5 N. P
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 y( M1 o$ B h! E& | + ~, i0 C: E1 O+ b8 ^. I) t
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 _* F; `8 G x& H! @. S: ]
: I: S3 Q2 ]# u s1 a% J5 q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 h/ u( ]- F& N; t3 r5 A) \- _
1 {8 P" S! ^1 |+ b% \) y' m
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) ^/ u8 W) z/ `+ H! |2 Q
|
|