|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* T8 w9 W% w" s. d, U7 ~: f 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, a) ?, I! y* d8 h5 ^! J* i; M$ a4 [
+ a. Z: ~' b: M: t6 s2 B/ _
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 f+ B% R% B! a: i" t- L0 C! s" X * P: O7 x) b! N" g! u
遗憾,我给不了任何回答。$ g# r! i. e8 B- |0 p6 K4 H
" ?" m9 s3 a' ]. U
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
0 j) C/ b; T: z6 A ; p2 W0 j, c% c7 h2 m
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 u9 h4 t( Y2 b8 t2 Z% |/ { 0 }$ B4 @, z/ W5 p& {9 S7 H* K) K
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, M4 r& u8 L( O9 T5 }5 `0 T0 A 9 w# x! B% W; j9 H
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( U2 Z" h# M0 [; o" \
$ s' @6 p9 v* B4 H( Z) J0 [7 B6 y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ u( Y, M0 ]* d: C2 H- a
) u& S& I7 v9 f' \如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 N4 ?7 H ?8 z
0 {( Y# r0 ~' e/ D5 A2 G- K+ i民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 p g$ P! z, `5 h2 ?. u+ u ?5 ?
2 q$ a- V" z- o Z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- m" d& L% @& u* g
Q$ M" ?0 j% H中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* g. M5 C3 |) m/ u3 A( s3 ^0 e
4 g( k- o. g# l! E+ p7 _5 @+ ]7 X# w骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 G! r. f0 T0 e8 F: X4 S: @
$ _ O8 H- g7 O( b还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' R! h+ q1 ~% F
( R. t' P) @$ e& |( p
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 i6 L3 Z! y$ `. D
b: M5 g. b! }" a4 w# ~9 Q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 K# R4 X) M+ z3 |9 W4 R- w; q' \ Y 1 c' R5 G5 R2 ] u
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
J" X" `7 v) C4 v, l) a
8 W8 ]5 F% ]1 G( n- O渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* \# p. G3 M3 B1 G x! B
) G6 j" n- q; G. b K) I
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( p9 Q4 d! F# [- e/ w; N$ t) D: t
|
|