|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" s; Q& X% h$ o! t
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# x5 `( G3 G0 d( o$ j% k2 B - j3 r' W( S. \) S3 b G( @
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' L9 G7 N$ ~# n/ A# Z5 ? n
8 L+ B d1 F+ m遗憾,我给不了任何回答。! i, R- X* Q7 z) ]6 n& r/ L
% p( \+ w" m3 P& [4 O& Y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ W. M5 O$ l' [$ x1 @% j1 u
( u0 P$ ~. w2 [/ p# l7 P. D抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 I8 C+ R4 s% T4 m( L- p
( \" v2 P9 Z$ Y" K4 L1 e+ D
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" V( A) y/ T8 A U ; L+ T4 k, a, N
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 S( ]" Z, u0 k K2 U! ^
1 v+ H' H: Q$ F3 O1 d, m
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- X% l2 X2 f+ a
5 B0 D* U' h) z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' i& `' h8 N! q6 Y1 x: W' {
; n/ }4 p. y& V! c
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 Z2 R( o2 z4 \$ U; y9 p
, S( v& x; f' B2 ]0 h+ t- a8 S华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! D+ D2 V' F6 a
6 u" b- U4 I8 ~7 g中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# [& D) K4 }1 l) n/ J2 j& @% D9 T
0 @# k; v8 o+ l# V7 P+ X' z
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。, e" k$ H" n f5 h( A
Z! R2 A- Q. c还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: @$ O i% A' i2 C% O, B' P+ e* X2 k2 Z2 n
1 H+ X0 A, B4 A* ~/ V7 e4 }4 Q+ f
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' _0 T4 t& f: T, y$ R* n ; z3 G0 S2 |0 M' P6 O# c* Y9 ^
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 g" p7 }( ^1 Q! N9 B; j. { & C. ~! T& l# m& L! T0 H
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 R% x: P: v, [2 K ' S- M& W) e7 e2 g
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 C) Q* ?' A; d5 K! B1 `2 i 3 _9 \' q' }& I0 _" S2 v- A1 O# V
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 o; g: k, Q: p |
|