|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 B0 v4 @0 g0 l6 `* w
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 l4 d# v) q$ v6 s
4 |/ f6 T5 y7 J9 v我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ G1 d8 Y% z2 P, O6 [$ F , V( D2 i% W! k0 W( ]: K
遗憾,我给不了任何回答。; O6 n @& u' J& F' [: ^9 |2 F; @
# a; k9 g8 u; l
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& v9 V1 L; p* r! V0 w+ Y: Z ; h9 t; M7 L5 \
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 s( f7 R9 k- \$ }# O
9 L, K3 y6 s* X+ D9 X; x8 e
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" W2 Q. P% S0 Q y
3 u, N- Z) d2 T; M2 U0 w7 U后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. @" i, ?7 K8 E! S , |6 W0 m5 B1 K7 L8 {, f* M
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 M. D8 H- m/ O/ W : y( H* f9 u; Y) z: u
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 j6 |) J B( J Y9 g- C9 z
) d2 m. X7 p$ v+ u* h0 t) \: j* i$ Z! v. p民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. z9 z) [3 z1 P ' X& i* t9 t; {9 s- G
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& V0 \; h; ]. p/ z5 V9 ~) X
2 w' [/ c' P* e8 ?/ g) X中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ ]2 S- A" w; `) g
/ |; T) [. C& A+ A* ^骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* t7 m }0 w; S5 i' m2 e9 ?9 u+ H$ g$ [
/ U/ u' [2 e, U( H) e; q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 J. l& {* A# D" e: J9 a& l0 M* b
) |! ]8 ~2 `0 ]) N! e- e, {5 a警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ |1 R' N# R9 y0 U+ M k# u2 H
- ^0 J; U7 I' p9 p$ ^4 J容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”: t3 q' ^8 Z2 R: J! d
( v5 d9 ?" |- ]; \2 @# L6 x2 W: p
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 j( J" F2 ?/ A$ S 8 ?- L% x- T! ^5 l9 R1 q7 W g
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 @& A ]1 t! r4 R- r
- l0 M F; ~9 r3 U& U& Y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" _$ [8 _3 k# R
|
|