|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& D2 N( x9 I0 }. E H 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” v: D- O: l. X
; ^# F" Y2 Y6 A4 [1 W我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( g$ w1 o& N: D) z1 Z% | * T' ]6 u' Q5 t y6 g; x; l! b
遗憾,我给不了任何回答。
; Y2 o$ D$ ^/ t3 }* |
3 x/ r. ]1 E5 V7 p更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 i" P7 o3 ~* h; b
# v+ r* z- \! s0 J5 B$ _抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) I8 I; g2 w$ E! h : B* b* K+ G" E; `" p
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 X) p( O& t# s+ y: k3 Y
0 n( k1 t/ X. C3 K9 w
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! x$ C$ U+ c9 N$ J% V0 X' m / T& q! W! H: k" G A& a0 C4 ]) W i
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! b3 d) V3 t. j( I' I ( \. F4 f. m! i. I+ e
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: }* ]% A! L8 }1 ]: B% u0 G" `
; `8 O4 v2 I4 s/ k, @* x* m3 a1 J& h4 Z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 ]# l& g9 ^, a8 z0 q- D# A) A
9 R; G2 i8 b1 ` L
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 E1 Z+ M+ Q# g/ [9 X 7 y. W9 Q+ r3 ^/ C7 Y4 W
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 D/ n0 ^) {, ?
: `! c* U- M! D) }/ \! ~5 O骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% l- w7 I& b0 o& l6 ~$ V 9 M5 ]! ?0 [! i" Y8 X) n4 I" q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: T# O" b4 t, v' Y5 q! v
, Y# v4 o6 s% ~( \/ W警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 x9 n6 Q( S& R( @ 0 u' {7 I# t2 }! E& t4 x( B |8 c
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( E' ~& x1 }' B. f0 `
8 d" b0 Y: A4 p0 p* o) U要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, K g) g) ]2 T* T& t/ M1 T( ^ 9 ~3 T5 K$ o" S% Q y, o
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 V7 q; N; Y- W+ O* Q+ ]9 d
" H- @1 M! O# R4 A' a) K k
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 t2 c+ ~& N. ]$ v5 z2 ]) i
|
|