|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ t( z/ g0 W& P$ q7 R* T7 v
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( k! n+ _6 J8 q: {0 M' q
" g4 C3 e- D8 n我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% S6 r& W* k* H+ D% n
$ G5 _! l0 F) a; @8 Y
遗憾,我给不了任何回答。
M1 E- N H$ C9 k3 G - a$ Q6 l; b, F' b# V
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 x2 S3 @7 |5 ^% v4 p
' H3 |) v9 K! c& p$ p- N. B/ E' X/ ]抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; t, s( d6 j; w& p' G* ]& u
; M4 s3 k: }2 D3 m& W但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, J F5 p5 W: H# a; ]
( X+ i3 Q. \( E1 d. y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( o, B. g4 Z* j& H
" p7 }4 O% x2 A' N马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ h" _) z5 `/ _6 L( F
z2 u8 s4 l: g& Q1 M" z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* d' @1 |9 ~7 W0 G, z& [
" |1 W4 w9 c @( ~民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。" @# q, ^+ b+ `; x3 r
6 N1 p9 i R. X) H% [$ L1 \
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% @' G9 w( s" K2 }7 ^) a; ?9 E
' m/ N( W! M% Y( m+ j
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( n! ~8 V& P S8 b
( ?4 j0 P7 ~, n( T4 L骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: K- T" ^! r6 U
* w0 h+ M8 g) N* ~5 \
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
8 I; Y: Q7 A2 G. D
) t' w& S+ [" a2 L# ~ Y3 {警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 P, B% x8 ^" H# U) H, x
B) X+ m1 C( _" ^% l% H
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 |# ]8 Q( O& h7 Q" M1 I % d7 s0 E0 i1 C% J- l I
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
9 h9 Z. z i& [) ^# s ; L4 Q' O, Q2 U3 O
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 ]0 S+ n7 |$ ^6 F
/ c4 E2 }3 Y: P$ K
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 e8 ?+ o& s" ~9 g0 X
|
|