|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& }3 j3 g1 g7 q* O8 R8 S/ K, r 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- O5 i* x/ p, m5 ~* K
( G. z5 A0 f# K: S3 s我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" F# p( v9 `% U
) C8 V$ ~. B9 z& `, r2 l- d8 B遗憾,我给不了任何回答。
- M1 V+ L5 ^1 m7 o5 m( x& T 9 C8 K- Q! x% q c0 @% J* f/ x6 n
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
3 w' m+ b3 D( l% p/ j
; b# }; ]1 o& ?$ J$ S抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- i: `1 u4 D# W& n: s7 s9 [
4 V# I& S. f% \2 z' [但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 r* m j' O4 R3 b! L" N # Q# p5 _ ^2 ~3 t4 Y
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 ~+ {4 l. p/ a8 k
' J0 P- `/ x7 ~/ R, ?4 M2 ~* f1 W+ ?马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 S, [' ?- K' n# g+ l
+ \( c/ P* y' Y5 v, n3 [
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 ~; L |4 b; \% F% {7 |+ ?, Q , `# I# s2 }* i3 b
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。$ O- R# c/ e. _' d' D, p8 q7 p
2 L( o- x( t _
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- X3 \8 r9 s. x4 [- N3 D
7 B7 C; H' e! x p% s" V中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 g' o6 A! _& o- x: ]
% F: f8 f# l* g5 z& _
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。, u" B+ v3 g" e1 |4 h" ]
( M: W/ p0 u5 i
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 B- O* B9 |8 n& X
" g* j* ]5 b$ M
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' d7 U# N; g B: h: [, p9 {
: w _! K+ m& q# f+ W
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 `5 `' a8 B& W2 U0 F
8 ], ]/ h8 T; C3 `要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 _( d: m8 f5 }# K/ o$ }
; o# M" H5 Y9 F: Q" [4 ?4 k渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& a2 i6 f" C+ K % g0 j- M3 c$ b2 V
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 F2 j1 M s: A h: J7 F( Q |
|