|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
_' X1 V% r5 ?8 f1 L 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- n) V* U# C7 u( ^- B3 D3 z
: W' F! q% p' |5 J1 P# |9 p% u- i我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 F1 n$ |$ F1 b, z$ p$ W+ f
: Y1 n& l. O6 e. P3 I. D9 C) ^
遗憾,我给不了任何回答。4 p% W2 o8 M. U) E. P+ d
& P1 ~2 z5 B; w' A更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- r) F3 h3 ?2 X2 C; J
8 S5 D/ n- }0 k2 V) Q I抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* a E% z+ J. ~" v" z+ Q ' P- j" J' X4 J" }' }6 [
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 m% C( j; N8 A; o( ^" t
4 ^0 g$ |/ K1 O m: E* I/ {# X
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。) y* Y+ R7 ^* {$ j% F6 A8 P
8 `! U& z) ]8 m- O马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 T5 ~0 F, h" @- Y7 M. g \1 l6 b
" j% N2 x* |1 N/ `如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% @* |1 H5 p7 c; W
1 P6 i) H# `8 T- Z/ J! D民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# E. ^6 W+ h$ P5 e8 M& s
& t3 S! E5 E4 \2 P华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 T1 G0 K* S) h3 j % z" A: v$ H2 V- M9 \% J6 d3 b
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* H# `) W3 Z6 j7 S# N
/ m1 `# F* }/ N6 L$ M0 E
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 O. ^$ K( t0 Q ?
9 J. x) ^* D3 ]9 a* j! ^还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! n6 `9 @* H" w2 O( n$ k
& s! J8 ~ a |5 t8 N警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 W; Y* _* z7 D: T/ D3 |
1 n$ J. }, l' @& T1 K( y, O, Q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# {; ~/ G$ R( A: u+ I; d3 u1 v
* r* b X% F; Y+ Y3 G. O
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* o6 W8 a4 V( Z
" X6 Y9 S( I- Y3 z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( z1 e% q# i2 E2 J 3 x1 I# v3 a V
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( b1 @! d1 ~! y
|
|