|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ K% _8 }) G" ? y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 C2 ^* _( N+ ]9 `& s |, C. `# K. d
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 N1 M7 h Z& X. @( T4 E+ k
8 w5 u% @: X9 e0 `+ W' ^( a
遗憾,我给不了任何回答。
6 c* G8 j# A) Y5 ?& O0 ]6 p+ t
; l5 c# u3 A9 Z5 P更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% B0 f0 ]+ ]2 f4 u! N4 C* k
5 l a2 y# L. l: o/ a$ O& ?9 O* Q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; n6 b9 ]% d& \7 } i% g0 g2 R
% D' t8 r/ B2 k3 N1 B但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; v5 m, z2 b& G( ]2 g( R9 a/ K
6 l0 }6 b! y* S& S. t
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 }* ]! x; x% u9 F4 r3 x 0 S6 N4 L1 ^2 ?1 W
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" V2 y+ H6 s, c" |
1 C2 Q! `7 @& ^) a$ F: f& Q* t$ {如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' T+ H+ t0 f0 S- {- U+ [2 G
+ Q5 Q5 k7 M% ]+ w$ {
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- M, J- y4 m, y! X' R! h
6 w2 a K: u( F/ N9 _
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* @$ e5 O3 D% w7 d! {( ?) O! n0 V7 ~
6 u* w$ R a5 u) H! ^3 y# J2 N中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。! b7 } w5 z- w. X% B
1 B6 m3 g4 U8 E9 H5 n% |- c
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 r; K, E$ N1 L6 x( j; o
6 M8 y* F" `# ]还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! k2 E& m8 |7 V/ t/ _5 z$ z" I
! \1 @* }- x3 ^5 F# s% _警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' W, J" ~8 B: p& M& }4 B 5 I! {7 O1 }5 a' G9 E. V; J; @' |) h: Z/ y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 C/ i! }; w0 i3 X, z8 b2 L
& D- a2 P( [* j& @. F) y% V
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 R V4 l5 H5 ?" c* S% _8 Q1 ]- Q
9 h4 ~9 z3 J# W( B7 T) l l
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, I/ o) [ c' U4 A
- @7 f5 D! ]6 g: S3 N4 P& q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ i# H# ? b$ X1 f% B |
|